Устные переводы

Устный перевод осуществляется в момент речи говорящего. Область его применения обширна — от деловых встреч двух партнеров до выступления иностранного оратора перед многотысячной аудиторией.

Классификация устных переводов

Последовательный и синхронный — виды устного перевода, оба используются параллельно с речью говорящего. Их принципиальная разница в том, когда слово дается переводчику:

  • при последовательном специалист вступает и переводит сказанный текст в паузах в разговоре, когда оратор закончил мысль или фрагмент выступления;
  • синхронный перевод делается одновременно с выступлением говорящего.

В зависимости от специфики мероприятия организаторам нужно будет выбрать тот или иной вид устного перевода и подготовиться к его применению.

Последовательный перевод

Отдельное оборудование не нужно — оратору достаточно делать удлиненные паузы в речи для слов переводчика.
Последовательный перевод применяется при проведении мероприятий или встреч с незначительным количеством участников:

  • деловые переговоры;индивидуальные встречи;
  • семинары;
  • круглые столы;
  • телефонные беседы;
  • фуршеты;
  • экскурсии и т.д.

При последовательном переводе от специалиста требуется способность удерживать в памяти значительные фрагменты текста оригинала и квалификация, позволяющая разбираться в используемой терминологии.

Синхронный перевод

Считается наиболее сложным, проводится со специальным оборудованием. Актуален для конференций, семинаров, конгрессов и других мероприятий, проводимых в аудиториях с большим количеством слушателей.
Для организации встречи с привлечением синхрониста потребуется:

  • гарнитура для переводчика;
  • наушники или другие устройства для слушателей;
  • усилители звука (при необходимости);
  • изолированная кабина для переводчика (нужна, чтобы собственный голос не мешал специалисту работать).

От синхрониста требуется безупречная языковая подготовка, быстрая реакция, чистая речь, высокая концентрация и умение четко формулировать мысли. Если позволяет специфика мероприятия, то организаторы заранее предоставляют переводчику предварительный текст речи выступающих.
Главные достоинства синхронного перевода в его эффективности. Выступление идет без перерывов, время мероприятия сокращается, а слушатели не отвлекаются от темы собрания. При этом организаторам необходимо заранее подготовить необходимое оборудование и учесть затраты на оплату услуг нескольких специалистов — из-за высокой нагрузки среднее время непрерывной работы одного синхрониста около 15-30 минут.