Международный день переводчика
Профессиональному празднику переводчиков более 25 лет. Он был учрежден в 1991 году, а с 2014 каждый раз событие отмечается под новым девизом.
Международный день переводчика
Праздник отмечается 30 сентября. Международная федерация переводчиков определила эту дату неслучайно. В этот день в 419 году (по некоторым сведениям в 420) в Вифлееме ушел из жизни Св. Иероним Стридонский — автор полного перевода Библии на латынь.
Интересно! Библия — самая переводимая книга в мире. Новый и Старый Завет существуют более чем на 500 языках. Второе место «рейтинга» занимает декларация ООН, она переведена на 400 языков.
Среди преданий Священного Писания существует изложение о Вавилонской башне. Согласно ему, необходимость в первых переводчиках возникла еще до Всемирного потопа — когда Бог создал языки, и люди не смогли больше понимать друг друга.
По данным на август 2016 года, в мире насчитывалось более 330 тыс. профессиональных авторов устного и письменного перевода. Эта цифра составляет около 0,0045% от всех проживающих на Земле людей.
Немного истории профессии
Считается, что впервые упоминание о переводчиках зафиксировано в Древнем Египте — государство активно развивало различные науки, ему был необходим обмен опытом с иностранцами.
Весом вклад в мировую культуру и переводчиков Древней Греции. Благодаря их трудам, сохранились многие предания Ветхого Завета.
На Руси про переводчика говорили «толмач», он должен был рассказывать заграничным покупателям про представленные для торговли товары. При Петре Первом навыки знатоков иностранных языков использовались для налаживания и стабилизации международных отношений.
Знаменитые писатели, но неизвестные переводчики
Если бы день переводчика был бы учрежден раньше, то его могли бы отмечать:
- А.С. Пушкин — переводил с древнегреческого, церковнославянского, арабского, сербского и еще 12 языков;
- И.С. Тургенев — делал переводы сказок Перро с французского;
- В.В. Набоков — переводил как свои произведения, так и труды А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова и других авторов на английский и французский.В частности, перевел на английский язык «Слово о полку Игореве» и пушкинского «Евгения Онегина»
- И.А. Бродский — переводил на английский свои произведения, а также многих других поэтов. Кроме того, широко известны и его переводы польской поэзии (Адам Мицкевич) на русский.
Также писателями-переводчиками были А.А. Ахматова, В.А. Жуковский, Е.А. Евтушенко, Б.Л. Пастернак, И.А. Бунин, Н.С. Гумилев и многие другие.
Встречаются и забавные факты, связанные с переводами. Например, впервые переводя шекспировского «Гамлета» на русский язык, писатель А.П. Сумароков дал труду название «Омлет». Впоследствии пьеса получило современное наименование.