Устные переводы
Устный перевод осуществляется в момент речи говорящего. Область его применения обширна — от деловых встреч двух партнеров до выступления иностранного оратора перед многотысячной аудиторией.
Классификация устных переводов
Последовательный и синхронный — виды устного перевода, оба используются параллельно с речью говорящего. Их принципиальная разница в том, когда слово дается переводчику:
- при последовательном специалист вступает и переводит сказанный текст в паузах в разговоре, когда оратор закончил мысль или фрагмент выступления;
- синхронный перевод делается одновременно с выступлением говорящего.
В зависимости от специфики мероприятия организаторам нужно будет выбрать тот или иной вид устного перевода и подготовиться к его применению.
Последовательный перевод
Отдельное оборудование не нужно — оратору достаточно делать удлиненные паузы в речи для слов переводчика.
Последовательный перевод применяется при проведении мероприятий или встреч с незначительным количеством участников:
- деловые переговоры;индивидуальные встречи;
- семинары;
- круглые столы;
- телефонные беседы;
- фуршеты;
- экскурсии и т.д.
При последовательном переводе от специалиста требуется способность удерживать в памяти значительные фрагменты текста оригинала и квалификация, позволяющая разбираться в используемой терминологии.
Синхронный перевод
Считается наиболее сложным, проводится со специальным оборудованием. Актуален для конференций, семинаров, конгрессов и других мероприятий, проводимых в аудиториях с большим количеством слушателей.
Для организации встречи с привлечением синхрониста потребуется:
- гарнитура для переводчика;
- наушники или другие устройства для слушателей;
- усилители звука (при необходимости);
- изолированная кабина для переводчика (нужна, чтобы собственный голос не мешал специалисту работать).
От синхрониста требуется безупречная языковая подготовка, быстрая реакция, чистая речь, высокая концентрация и умение четко формулировать мысли. Если позволяет специфика мероприятия, то организаторы заранее предоставляют переводчику предварительный текст речи выступающих.
Главные достоинства синхронного перевода в его эффективности. Выступление идет без перерывов, время мероприятия сокращается, а слушатели не отвлекаются от темы собрания. При этом организаторам необходимо заранее подготовить необходимое оборудование и учесть затраты на оплату услуг нескольких специалистов — из-за высокой нагрузки среднее время непрерывной работы одного синхрониста около 15-30 минут.